Šį mėnesį pasirodė naujas leidyklos “Mintis” išleistas korėjiečių autoriaus Yi Munyol romano vertimas į lietuvių kalbą. Jį iš originalo kalbos tiesiogiai vertė buvęs Azijos studijų centro darbuotojas dr. Jinseok Seo.
Knyga, pavadinta “Lietuvaitė” (Ritoania yeoin) yra artimai susijusi su Lietuva. Romane rašoma apie Kim Hėrion, miuziklų kūrėją, kurios tėvas yra korėjietis, o mama – lietuvė. Romane atsiskleidžia maištinga meniška siela, XXI a. herojės tapatybės ir meilės paieškos, melancholiškas būdas ir klajoklė dvasia, skatinanti įveikti kraujo ryšius bei prisirišimą prie gimtinės ir nesiliauti sekti savąjį pašaukimą. Kim Hėrion yra korėjietė, amerikietė ir lietuvė tuo pat metu. Egzotiškų europietiškų veido bruožų, nuostabių muzikinių gabumų charizmatiška asmenybė nesunkiai tampa savo meto žvaigžde – garsia muzikos redaktore ir orkestro dirigente. Romane „Lietuvaitė“ įtaigiai atskleidžiama jos aistringa ir neišsipildžiusi meilė, nusivylimas, greita sėkmė vos pasiekus šlovės olimpą, vienišos klajoklės dalia, galiausiai išsiskyrimas su tėvyne.
Tai – jau ketvirtasis labai darbštaus ir produktyvaus vertėjo Jinseok Seo vertimas į lietuvių kalbą. Jis taip pat yra išvertęs Korėjos mitus, gražiausias Korėjos pasakas ir modernaus korėjiečių rašytojo Kim Yongha apsakymų rinkinį.
Platesnį knygos aprašymą galima aptikti čia.